2013-07-16 11:45来源:本站原创
【主持人】现场的青岛大学的学生有没有看过这本新书呢?
青岛大学学生:还没有看过。
主持人:其实说到打分,我很关心藤井先生给您打多少分?
林少华:我刚刚和藤井打擂回来。
主持人:在北京打擂?
林少华:他在北师大有个讲演,是中文译本。他说我翻得过于美化,我们日本语没有这么漂亮,你怎么给我们翻译得这么漂亮?这么浓妆艳抹,花枝招展?他是来讲这个问题,北师大也希望我过去,面对面的和他交流。
主持人:这会儿见到藤井这个人了?
林少华:我们互相提问,最后有很多学者还有听众给我们提问。
主持人:最后是怎么化干戈为玉帛了?
林少华:网上还相对轻松一点,我就自己跟自己开玩笑,我说这是我“一个人的抗战”,只许胜不许败。当然在大家的声援之下,我的见解也好,观点也好……我最后和藤井握手言欢,最后气氛还是满好的。
(2010-3-21 18:14:00)
【主持人】刚才提到藤井,网友“挪威森林”说,那日在香港的田園書屋裏看到賴明珠翻譯的《挪威的森林》。想都沒想,就樂滋滋的拿下。賴的書由於是台版,是我喜歡的繁體竪排。还沒看完,就發現了一個嚴重的問題,由於林少華的版本太深入我心,在讀賴版本的時候,我無時無刻不想著:這一句,林是怎樣的翻譯呢?哦,那一句,似乎林不是這樣的語調。種種,讓我讀賴明珠版的挪有點艱難,讀讀停停,沒有看林版時那種心無旁騖,一氣呵成的感觉。
我想这是网友对您的一定肯定,我想这也是大多数“村上迷”的心声啊。
林少华:藤井先生是东京大学中文系的教授,在日本绝对是第一线的教授和学者,他的看法和我们这位读者的看法完全相反。用日本来说,(日语),基本上可以打99.5分。
主持人:他可以打99.5分。
林少华:而我的译本有点“浓妆艳抹”,涂抹得过分了,他没有直接给我打0分,但是我感觉也就是0分。
主持人:我代表广大“村上迷”说,希望您坚持他眼中的浓妆艳抹,我们更希望“林家铺子”出产的,您和村上相互体现出的一种风格,给我们呈现出优美的文字。我们更希望看到这样的文章。
(2010-3-21 18:17:00)