2013-07-16 11:45来源:本站原创
【主持人】像军人出身的杨编辑,掉过好几次泪。我不知道您在翻译的时候,有没有掉泪呢?
林少华:我绝对没有掉泪。
主持人:为什么呢?
林少华:因为翻译当中和看是不一样的。翻译当中,更注重怎么用文字表输出来,注意力不一样。感动是有的,如果没有感动,翻译的东西就没有味道,干干巴巴的文字。
(2010-3-21 18:24:00)
【主持人】其实在今天网友的留言当中,我发现大家还是对村上了解得更多,同时也关注得更多。而且对您对村上的翻译,也是了解得非常多。
有一位“新欣”的网友,他还写了日语,我不知道这什么意思,您看一下。
林少华:就是“林先生,您好”。
主持人:很喜欢村上的作品,当然也喜欢林教授的译本.我现在在学习日语,应该说对日语的兴趣也是因为您跟村上的影响吧.很高兴看到您做客传媒网,所以我想提几个问题,望回答。
1.您翻译了32本村上的作品至今出版了29本,数量如此之多是不是说明您对村上的作品非常喜爱?每一个翻译其实功底应该说相差无几,但翻译出的作品读起来的感觉却不近相同,翻译本身应该也加入了翻译者本身的一些特质和特点.您觉得您属于理性的翻译者还是感性的翻译者呢?
您说您自己没掉眼泪,就感觉您有点平静了,自己给自己一个评价吧。
林少华:翻译村上的确是因为喜欢村上。翻译也是一种爱的行为,如果不对翻译对象倾注爱心的话,你的文字是不会感人的,首先是喜欢他。至于翻译当中,是不是有我个人的东西融合进去,那肯定是有的,一百个人翻译村上的作品,也就是一百种风格。尤其文学翻译,它属于文学。文学大家都晓得,属于一种语言艺术,但凡是艺术都需要创造性,所以文学翻译也是一种创造,准确地来说是第二次创造。既然是创造,就需要一点艺术灵感和悟性。但并不是每一个搞翻译的人都有悟性,或者说艺术素养。
大体区分的话,翻译可以分为工匠型翻译、学者型翻译,才子型翻译。
主持人:看来您是把自己分为属于第三类了,才子型翻译?我相信大多数读者也会这么认为,因为读起来确实非常顺畅。(2010-3-21 18:26:00)