2013-07-16 11:45来源:本站原创
【主持人】还有问题吗?
提问:林老师,您好。我是语言学专业的学生,我觉得翻译需要很好的日语功底,同时也需要很好的中文功底,特别是汉语和日语有很大渊源。我想请您从语言渊源的角度和从事翻译工作这么多年的经验,谈谈自己对日本特点的,自己的感受吧。
林少华:我的日语水平,甚至还不如我旁边的这位杨编辑。我觉得搞文学翻译,并不取决于外语水平怎么样,主要取决中文功底和文学悟性,有没有文学细胞,有没有文字功底,这个更重要。如果按比例来说的话,外语水平在文学翻译里,也只能占30%。而另外的70%,应该属于中文的方面的。70%的里面0.5%,取决于有没有文学悟性。搞艺术的人就要有他的独创性,独创性与他先天性的天赋有直接关系。翻译究竟的好坏,最后取决于0.5%的天分。我从小喜欢中文,听说你们是文学院的,我感到很亲切。我本来从小就想当诗人、当记者、当主持人。
主持人:还好您没当,要不我们怎么混呢?
林少华:文化大革命期间,不允许个人志愿,一切听从党的安排。你说我要学中文,当作家需要天赋,而当文学评论家,恐怕也不会像现在这样,多少有点知名度。
主持人:如果不是党安排您学日语,我们怎么能读到您翻译得这么优美的作品?
林少华:现在想起来党最终还是英明伟大。
(2010-3-21 18:38:00)
【主持人】刚才这位同学说到关于社会良知。其实现在您对村上本人,也是有一些新的主张。原来大家都是把他看成,尤其是通常只看过《挪威的森林》系列的人,通常都觉得“小资调调”,粉红色的“小资调调”。现在您是希望把村上另外一面也展现给大家,比较刚性的一面。您会为此做一些什么样的工作?这个想法是什么时候开始有的?
林少华:在中国意义上是一种误读也好,但是在中国越是误读的文学也是越优秀的文学。村上先生有两个方面,一个是粉红色“小资”情调,另外一面他作为战士,还有刚性的一面。而刚性这一面,往往不大为我们中国读者所注意。我之所以注意,也是因为翻译。他的创作可以分为前十年后十年。前十年基本上是我们大家所理解的“小资”情调,后十年从《奇鸟行状录》开始拥抱社会责任,开始讲求社会良知和正义感,良知和正义感和我的个人经历有关系。的的确确,作为一个战士,开始追问日本的历史,至少大部分讳莫如深的那段历史,隐藏着什么东西,日本人的心理最深层究竟隐秘着什么不可告人的东西,是追究这个。所以就表现出对历史负有社会责任的社会良知。
(2010-3-21 18:39:00)