您当前的位置 :青岛网络电视台 > 会客厅 > 精彩图片 正文

著名译者林少华携新书作客本网 图集

2013-07-16 11:45来源:本站原创

 

 

  【主持人】现在给我们推荐几部这样的书吧。

  林少华:比如现在所说的《奇鸟行状录》,这是我翻译的。

  主持人:《奇鸟行状录》是什么意思?

  林少华:只能听见声音,看不见形状的鸟。

  主持人:就是一只奇怪的鸟。

  林少华:情节进展到一个转折点时候,主人公就会听到有一只鸟在叫,这个鸟就和拧发条似的。我觉得这样叫起来很拗口,不大像个书名,所以就起了这么个名字。这个是刚性的,是划时代的一部作品。但是这本书太厚了,翻译成中文都有50多万字,大家工作都很忙,但是只要喜欢就是喜欢得不得了。

  另外一本书就是《海边的卡夫卡》,也是政治色彩很浓厚的,有30万字。再往下是三年以前的《天黑以后》,也是属于这个系列的。

  主持人:也就是说,咱们“林家铺子”以后不光卖咖啡,以后也有战争了,有军火了。

  林少华:开始有武器了。(2010-3-21 18:39:00)

  【主持人】在网友提问当中,有一位很跟别人不太一样的问题啊。他问的是怎么看待于丹等作家进入福布斯排行榜?作为一个作家,您认为追求版税的回报和追求读者的认可,哪一个更重要一些?

  林少华:不是我在说漂亮话,肯定是追求读者更重要。因为你写的书、发表的文章是给读者看,如果他们都不稀看,还有什么意义呢?所以追求读者是第一位。作为版税也好,稿酬也好,是水到渠成的一种报酬,当然也是多多益善。

  主持人:出版社得有良心,作家都做有良知的作家了,出版社也得有良知,该给的版税一定要给。

  林少华:杨编辑还是给我不少。

  主持人:想问编辑一个问题,为什么不出版林教授翻译的其他村上的作品呢?那样的话会不会更有市场?还有一个网友,这个书林老师是一共翻译了32本,出了不到30本,还有几本没出,不知道出版社有没有这方面的计划?

  杨成舜:村上的作品基本上由上海译文和事务所联系版权。因为翻译涉及一个外文版权的问题,它们基本上把村上的作品承包了。我们侧重做片山恭一,还有现在林老师刚翻译的《相约在雨季》,市川拓司他的一些东西。我们推出一个系列叫“令人感动得一本书”。

  (2010-3-21 18:45:00)

  

文章来源:本站原创

关于“ 林少华 翻译家 会客厅 ”的新闻