您当前的位置 :青岛网络电视台 > 会客厅 > 精彩图片 正文

著名译者林少华携新书作客本网 图集

2013-07-16 11:45来源:本站原创

 

 

  【主持人】“令人感动的一本书”这个系列?

  杨成舜:这个系列到目前为止,已经推出了有20种。其中林老师占了比较多,有八、九种的样子。林老师翻得最多的是片山恭一,有一本《在世界中心呼唤爱》非常有名,04年推出来又重印了,这次我们推出来,做了改版。

  主持人:很漂亮。

  杨成舜:整体作了一个风格。

  主持人:林老师也需要给“包装”一下啊。

  杨成舜:我感觉做林老师的编辑比较简单、省事。林老师翻了直接就过去了,直接就可以出版了。

  主持人:我们看一位网友的提问,“赫然”说,我是您的老乡,06年秋天同事采访您的时候,我托他问候您,期待这部作品。听说有部作品叫《巴别塔之犬》,教这只狗说话,在这个过程中,有许多温情的场面,听了您对新作的介绍,《巴别塔之犬》觉得这两本书有似之处。好像这两本书比较奇幻的,好像欧美的东西您是不是不太接触?

  林少华:是。

  (2010-3-21 18:46:00)

  【主持人】还有一位网友说,林老师,读您翻译的作品,感觉语句非常简洁,很多作者为了表达作者的意思,故意把一句话翻译得特别长,有的时候可以用冗长来形容。您在翻译的时候,是有意把语句改成符合中国人阅读习惯的文字吗?

  这个跟现场的大学生提的问题,也是有相似的地方。林老师给我们,可能也立志于做这一行的人,给我们提点建议。

  林少华:大家都知道,在翻译家里面有个最有名的,就是翻约翰·克莉丝多夫,叫“弗雷”。他作为翻译家发表过一个见解,你的翻译应该是纯粹的中文,没有生硬拗口的毛病。我觉得翻译是纯粹的中文,因为你的对象是中国人。外文当中长句子多,我尽可能改成符合中国人阅读习惯的,相对比较短的句子。因为汉语最大的特点就是简洁、明快。如果按原样翻译的话,中国人都觉得很累。(2010-3-21 18:46:00)

  

文章来源:本站原创

关于“ 林少华 翻译家 会客厅 ”的新闻