2013-07-16 11:45来源:本站原创
【主持人】还有网友说,日本当代文学潮流是什么方向?一些真实体现年轻人的作品,翻译起来会不会在思维方式和文化隔阂上有一些困难呢?
林少华:最近日本的作家低龄化,而且女作家多。我不太欣赏她们的作品,我觉得她们的感觉有些错位,不知道她们的感觉从何而来。有些出版社约我翻译这类的作品,我基本上都推掉了。我宁可读我们中国80后、90后作家的书。
主持人:看您的博客,《把梦想喂肥》这本书,您对广州很熟。来青岛这么久了,给青岛一个什么样的定义呢?别客气。
林少华:青岛的城市格调可以用两个字来概括,“洗练”,哪怕建筑物的外墙雷同的很少。但是对青岛人是不是可以用这两个字来概括,我还是有所保留。青岛人女孩很漂亮,男士也相对比较优雅。但总的来说,“小市民”气息比较浓,有人说是“小市民”比较浓的城市,比较讲究生活,追求时尚。潜台词是什么呢?就是文化底蕴还好像差那么一步,或者半步。
主持人:我们也在不断的提高。您看这几本书多好看,咱们从“文化人”做起啊!
(2010-3-21 18:48:00)
【主持人】“香饽饽”说,林老师翻译了这么多文字,有没有最让自己感触的话。
林少华:翻译的感触?我觉得不论从事什么工作,翻译也好,在外企也好,做主持人也好,最主要的是要对你所从事的对象,有发自内心的热爱知青,同时还有敬畏之情。村上春树本人也搞翻译,他对翻译有一个说法,他说“搞翻译最需要当然是语言功底,但同语言功底重要程度不相上下,更重要的是你充满偏见的爱”。
主持人:为什么这样说?
林少华:只要有“充满偏见的爱”就足够了,就是“偏爱”。其实和谈女朋友、谈男朋友是一回事,那么多女孩子,肯定是你怀有偏爱的对象。对自己的工作对象,也应该充满偏爱。
(2010-3-21 18:49:00)