您当前的位置 :青岛网络电视台 > 会客厅 > 精彩图片 正文

著名译者林少华携新书作客本网 图集

2013-07-16 11:45来源:本站原创

 

 

  【主持人】网友“桑桑”说,林老师,您好像总是喜欢翻译带有幻想色彩一类的书?为什么呢?您喜欢幻想吗?

  林少华:我喜欢幻想,按照我这个年龄,单位同事总是说我长不大。我还保持着与我这个年龄不相称的对生活和社会的激情,一种敏感,一种纯粹的东西。我认为一个人,幸福不幸福,取决于他在自己的心田里面,保留没保留一点点或者一角,没有经过世俗污染的原地。

  主持人:其实无论什么年纪,还是应该保有一些激情的,做什么工作都是非常重要的。

  林少华:在我眼里应该保持世故。

  主持人:您说到幸福啊,您翻译了这么多书,村上的也好,片山的也好,其实多次提到的是幸福的感觉,您刚才自己也提到幸福。给我们说说,您心里头幸福是一种什么样的感觉?因为在这本书里,您推的是要让别人幸福,要让你喜欢的人幸福,这对你来说也是一种幸福。

  林少华:是啊,幸福其实就是爱,离开爱谈不上幸福。现在我们也不是不讲爱,很多爱都是倾向于物质,比如对汽车的爱、对别墅的爱、对高尚住宅小区的爱。这种爱能不能够导致幸福?从这本书里面看,这种爱很难导致真正的幸福。

  主持人:因为这也是比较清贫的一家人。

  林少华:对。我们缺乏的不是对物质生活,保持那么一种激情和爱,缺少的是对内心世界,细小事物的爱。比如一声鸟叫,一个树叶的飘落,现在是春天,树牙刚刚萌生,您会不会产生一种审美愉悦,会不会产生感动,我觉得那个瞬间决定了一个人是不是幸福。

  (2010-3-21 18:52:00)

  【主持人】只有这样的人才能翻译出这么好的书。网友问,很多作品都成了快餐的,一个人挑头一个人上阵一堆人进行把关,翻译上肯定没有问题,但是在文学意境上会大打折扣,您怎么看待?

  林少华:翻译分为三种,一个是科技翻译,一个是人文社科翻译,一个是文学翻译,前两种翻译可以几个人协同作战。但是文学翻译不大适合协同作战。十几个人翻译,每个人有自己的文体,每个人有自己的语言风格,所以翻译出来的东西往往是不大协调的。如果不是迫不得已,出版社是不希望这样操作的。

  (2010-3-21 18:53:00)

  

文章来源:本站原创

关于“ 林少华 翻译家 会客厅 ”的新闻